Friday 9 May 2014




BONOLATA  SEN  by Jibananda Das
Translation:
Subhendu Ghosh


For thousands of years I have been wandering this earth
Through dark nights from Ceylonese seas to the Malayan waters
Much have I travelled; Bimbhisara’s and Asoka’s misty hearth
I had been there; the remoter realms of Vidharbhan quarters;
Tired as I am, all around life’s din foam and fountain,
Some solace that I ever found was in Natore’s Bonolata Sen.
.                              
Her hair recalling remoter Bidisha’s night
Her face a sculpture of Sravasthi; like in the deep seas
A mariner with a broken mast and nothing right  
Grasslands amid cinnamon isles as he spots and sees
I saw her in that likeness in the darkness; ‘how could you so long refrain?’
Raising her refuging eyes, said Natore’s Bonolata Sen.

With the fading of the day the evening descends
 Amid music of the dew; the eagle wipes out traces of the sunlight from its wings;
The night subduing all colours around arranges the parchments
For the storytime lit by fireflies aglow;
All birds return to their nests, all rivers close all accounts with men;
There remains the darkness and ever waiting, face to face, Bonolata Sen.
.

5 comments:

  1. I'm spellbound. A fascinating piece of work!!! Never believed any one could actually rewrite this iconic masterpiece afresh into another language. You tried it - and did it quite well and thereby joined the prestigious club of Chidananda Dasgupta, Pritish Nandy , Amit Mukherjee etc.... A class work. To me those "Apostrophe 's' " are a bit low. But for the sake of Transliteration it is allowed. In fact there is no other way to retain the original structure of the poem. But try to rewrite once avoiding them. My request. Except those 'Apostrophe' ...rest is a real treat. Bravo. Keep it up. Subrata Roy

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. aro duto chai. kon duto, tui janis....

    ReplyDelete
  4. The best attempt to retain the real Banalata Sen. साधुवाद !

    ReplyDelete
  5. Dear Subhenduda
    I have learnt Bangla in 1987 just enjoy this immortal poem in its originality and tried to express its essence in Hindi. Here is my work of so many years. Kindly accept it and let me be proud, if I get any single word from you.
    Regards
    SUSHIL
    बनलता सेन

    हजारों बर्षों से भटकता ही रहा मैं इस धरा के पदचिन्हों पर,
    नीरव अन्धकार में ही भटका हूँ मैं, सिंहल समुद्र से मलय सागर तक;
    वहां भी था मैं अशोक और बिम्बसार के मटमैले संसार में;
    और भी दूर था विदर्भ के धुंध भरे अन्धकार में;
    थका हारा मैं आज; और चारों ओर हाहाकारी सागर सा बिखरा जीवन;
    शान्ति जिस ने दी वह थी नाटोर की बनलता सेन !

    श्रावस्ती के विश्वश्रुत शिल्प सा उसका मुख,
    विदिशा की काली रात के अन्धकार से घने उसके केश;
    और भी दूर समुद्र से परे, जैसे टूटी नावों में दिशाएँ खो चुके नाविक को,
    अचानक दिखे दालचीनी के द्वीपों के बीच हरी पत्तियों का कोई देश;
    उसी तरह देखा था मैंने उसको अन्धकार में;
    पूछा भी था उसने मुझसे, ‘कहाँ रहे गुम इतने दिन ?’
    चिड़ियाँ के घोंसले सी नजरों से बाँधती नाटोर की बनलता सेन !

    दिन के बाद धीरे धीरे ओस की बूँद सी लरजती आती शाम;
    डैनों से पोंछती चील गंध धूप की; बुझते हुए सभी रंग और
    थमती जाती सारी आवाज़ें ; रह जाती केवल कोरी पाण्डुलिपि सी रात,
    और उसमें कहानियाँ बुनते हुए जलते बुझते जुगनु;
    नीड़ों को जातीं सब चिड़ियाँ — सभी नदियाँ —
    चुक जाता है जीवन का सब लेन देन;
    बच जाता है सिर्फ अन्धकार, और सामने बैठी बनलता सेन !

    जीवनानंद दास
    [अनुवाद : सुशील कुमार झा]

    ReplyDelete